INTERPRETACIÓN DE CONFERENCIA

Te presto mi voz para que conquistes el mundo

Possibly one of the main things I can say about Federica is that I really miss working with her. During the time we worked together at FX Interactive, she was responsible for a huge deal of product translations that where a raving success both in meeting the deadlines (against many odds) and getting the Italian critic and public appraisal. She has a great “can do” attitude, and you could just drop a complicated translation on her lap and feel safe about it being on time and form, even when the “time” was pretty on the short side. To top it off, she’s just great to be around, generating a very positive working environment even in the toughest times. In a nutshell: Whenever you have the chance to work with her, just take it.

FERNANDO CONDE

FERNANDO CONDE

BUSINESS MANAGER - DESARROLLO DE NEGOCIO E INNOVACIÓN EN S|NGULAR

¿QUÉ MODALIDAD DE INTERPRETACIÓN NECESITO PARA MI EVENTO?

Existen diferentes modalidades de interpretación, y cada tipología de evento requiere una determinada. A continuación te las explico en detalle, pero si aún así no tienes claro cuál es la más adecuada para tu evento, contáctame sin ningún compromiso, estaré encantada de asesorarte.

INTERPRETACIÓN SIMULTÁNEA

Es la traducción oral de un discurso en tiempo real.
La interpretación simultánea se puede realizar de varias maneras, según las características del evento:

Interpretación simultánea con cabina

Desde una cabina insonorizada con vista directa al orador/a, la intérprete traslada el mensaje de una lengua a otra para los oyentes, que lo reciben a través de unos auriculares.

Cuándo se usa:
Ventajas: rapidez, versatilidad, ahorro de tiempo y dinamismo.
Qué se necesita: alquiler de equipo técnico.

Interpretación simultánea sin cabina (con sistema de Infoport)

En aquellos eventos en los que el público no es muy numeroso, el uso de Infoport representa una solución muy eficaz. La interpretación se realiza de la misma forma que la simultánea de cabina, pero sin ella. Las intérpretes utilizan un equipo que consiste en una maleta de carga, un micrófono para la intérprete y un set de 20 auriculares para los oyentes.

Cuándo se usa:
Ventajas: rapidez, posibilidad de desplazarse mientras se traduce (visitas, tours, formaciones en plantas de producción), ahorro en costes.
Qué se necesita: alquiler de sistema de Infoport.

Interpretación simultánea remota (RSI)

Cuando el evento se transmite online y las intérpretes no se encuentran en la sede del mismo, hablamos de interpretación simultánea a distancia o remota. Trabajamos en cabinas virtuales, conectadas a través de dispositivos profesionales.

Cuándo se usa:
Ventajas: no requiere alquiler de equipo técnico, ahorro en costes, las intérpretes pueden estar en cualquier parte del mundo.
Qué se necesita: una plataforma web específica que cuente con la funcionalidad de interpretación simultánea. Hoy en día hay muchas en el mercado, siendo las más utilizadas Zoom, Teams, Webex, entre otras.

INTERPRETACIÓN CONSECUTIVA Y DE ENLACE/BILATERAL

La intérprete va tomando notas mientras la persona habla y, en cada pausa de su discurso, lo reproduce fielmente en otro idioma. Hay que tener en cuenta que aumenta la duración del encuentro.

Cuándo se usa:
Ventajas: ahorro en costes, no requiere equipamiento especial, posibilidad de desplazarse mientras se traduce.
Qué se necesita: la intérprete tiene que colocarse al lado del orador u oradora.

Otros servicios de interpretación

ALQUILER DE EQUIPO TÉCNICO

Si tienes pensado organizar un evento que requiera el alquiler de cabinas o de un sistema de Infoport, estaré encantada de ayudarte: cuento con proveedores de confianza para garantizarte siempre el mejor precio.

ASESORAMIENTO GRATUITO

¿No tienes muy claro el tipo de interpretación o traducción que necesitas? Niente panico!

Escríbeme o llámame sin compromiso y te ayudaré a encontrar la solución lingüística más adecuada para tu proyecto.

+34 687 657 300

info@italianize.es