Vengo de Calabria, la región más al sur del país con forma de bota, aunque un año de Erasmus en España fue suficiente para que decidiera armar mi maleta y me fuera a vivir a ese país de las maravillas. En 2006 me mudé a Madrid y desde 2008 me dedico a la traducción a nivel profesional.
Mis pinitos en el mundo de la traducción los hice en FX Interactive, una editora de videojuegos para ordenador de mesa mítica en España, donde trabajé siete años como traductora y redactora in-house. Allí me ocupaba de todo lo relacionado con el lanzamiento del producto en Italia: localización de los videojuegos, traducción o redacción de manuales de usuario y guías de juego, página web corporativa, newsletters, campañas publicitarias, etc. Siete años después, cuando entendí que había exprimido al máximo esa experiencia, decidí que era el momento de hacer un cambio, y cursé un posgrado en Interpretación de conferencia. Ése fue un auténtico flechazo: me enamoré de un trabajo muy exigente e intenso, pero que a la vez regala altas dosis de adrenalina.
Bajo este lema, vivo cada encargo como el encargo de mi vida, porque si tú triunfas, todos ganamos. Mi prioridad absoluta es la plena satisfacción de las empresas y agencias que solicitan mis servicios.
Desde el primer momento, quiero que me veas como a un miembro más de tu equipo, en el que confiar al 100 %. Un equipo que comparte el mismo objetivo, que expone sus necesidades de manera clara y trabaja para alcanzar resultados óptimos.
A lo largo de los años he entendido que mi super poder es hacer que las personas se sientan a gusto conmigo desde el primer momento, y esto vale también en el ámbito laboral. Se puede ser profesionales y cercanas a la vez, lo que hace que todo fluya de la mejor manera.
Todo lo anterior, por supuesto, avalado por una experiencia de más de 15 años, formación continua, y una pasión desbordante por lo que hago.
2024 – Memorización para Intérpretes y herramientas antes, durante y después de la interpretación – Cabina Doppia
2022 – Redacción inclusiva – Estrategias y prácticas para las personas que escriben y traducen por trabajo – STL Formazione
2021 – Localizar microcopy – Officina microtesti
2019 – Curso Profesional de Interpretación Consecutiva – S.S.I.T. Scuola per Interpreti e Traduttori
2017 – Interpretación telefónica – nociones teóricas esenciales de la interpretación a distancia, código ético del intérprete a distancia y técnicas principales – VOZE
2015 – SDL Trados Studio 2014 – Cálamo y Cran
2013 – SDL Trados Studio 2011 – AulaSIC
2010 – “Traducción de guiones y subtítulos” inglés>español – Estudio Sampere – Escuela de Traductores e Intérpretes – Madrid
Mayo 2007 Diploma de Lengua Española (DELE) Nivel Superior
2018 – Traductora e intérprete media jornada en Yanbal (cosméticos)
2016 / actualidad – Intérprete de conferencia y traductora freelance
Sept. / Dic. 2015 – Posgrado en Interpretación Simultánea y Consecutiva español < > italiano – Universidad Autónoma de Madrid
2008 / 2015 – Traductora y redactora in-house en FX Interactive (videojuegos)
2006 / 2008 – Máster en Traducción español< >italiano – Universidad Complutense de Madrid
2000 / 2006 – Licenciatura en Lenguas y Literaturas Extranjeras con español e inglés – Università degli Studi di Messina
Ayudo a las empresas a comunicar con sus futuros clientes.
Financiado por la Unión Europea – Next GenerationEU
Cookie | Duración | Descripción |
---|---|---|
cookielawinfo-checkbox-analytics | 1 año | Utilizada para la aceptación de cookies necesarias para la recopilación de estadísticas anónimas que nos permitan mejorar el sitio web. |
cookielawinfo-checkbox-necessary | 1 año | Utilizada para la aceptación de cookies necesarias para el correcto funcionamiento de este sitio web |
CookieLawInfoConsent | 1 año | Almacena el estado de consentimiento de cookies del usuario |
viewed_cookie_policy | 1 año | Se usa para recordar en futuras visitas si ha aceptado la política de cookies y no volver a mostrar el mensaje |
Cookie | Duración | Descripción |
---|---|---|
Google Analytics (_ga_XXX) | 13 meses | Se usa para distinguir y diferencias a usuarios (de forma anónima) distintos para estadísticas y analíticas. |
Google Analytics (_ga) | 13 meses | Se usa para distinguir y diferencias a usuarios (de forma anónima) distintos para estadísticas y analíticas. |