El lenguaje que utilizas en tus contenidos tiene el poder de influenciar las elecciones digitales de los usuarios y solo tienes unos segundos para conquistarlos. Las páginas webs y cualquier otro contenido cuyos textos están mal redactados nos generan desconfianza. Por eso, las palabras que eliges tienen una función crucial.
¿Traductor/traidor? ¡Ni en broma! Siempre hay una manera de transmitir tu mensaje, aunque a veces sea necesario modificar ligeramente su forma. Comunicamos ideas, no palabras. Por eso es importante contratar el servicio de traducción de un profesional, para que el mensaje llegue claro y sin malentendidos.
Si buscas traducir tus textos del español-inglés-portugués al italiano en ámbitos como marketing, turismo, cosméticos, moda entre otros, no dudes en contactar conmigo, ¡será un placer formar parte de tu proyecto!
Hay situaciones en las que la traducción se nos queda corta, pues más allá de traducir textos, queremos que estos se acomoden al país de destino para superar diferencias culturales que harían que la mera traducción no fuese suficiente.
Por lo general se localizan videojuegos, software, páginas web y hasta películas. Por ejemplo: si en un videojuego el personaje principal está tarareando una canción española desconocida en Italia, para que el jugador italiano sienta cercanía con el personaje, haremos que éste cante algún tema italiano.
Ahora se entiende mejor, ¿verdad? Pues bien, ¡la localización de videojuegos, aplicaciones y páginas web es una de mis especialidades!
Y si has llegado hasta aquí, no queda más que contactar conmigo.
Del encuentro entre traducción y creatividad nace una variante de la primera: la transcreación o traducción creativa, que se utiliza principalmente en el ámbito del marketing y la publicidad para la adaptación de esloganes y campañas. La transcreación es necesaria cuando la marca está presente a escala mundial y, por tanto, tiene que hablar varios idiomas y comunicarse con diferentes contextos culturales. En casos así, una mera traducción del texto correría el riesgo de perder la eficacia del mensaje; piensa por ejemplo en referencias culturales, juegos de palabras, frases hechas…
De nuevo, para traducciones de esta naturaleza es primordial contar con profesionales que conozcan profundamente tanto la cultura del país de origen como de destino de los textos, de otra forma te expones a errores garrafales que te pueden costar una fortuna. Así que, si quieres triunfar con tu campaña publicitaria en otros idiomas, escríbeme.
Cuando vayas a presentar un texto públicamente, es imprescindible que esté impecable, tanto a nivel ortográfico y gramatical como de estilo. Si utiliza terminología específica, es necesario mantener la coherencia a lo largo de todo el texto, así como el mismo estilo y tono de voz. Pero no te preocupes, de eso me encargo yo, soy una caza-erratas a tiempo completo.
Ayudo a las empresas a comunicar con sus futuros clientes.
Financiado por la Unión Europea – Next GenerationEU
Cookie | Duración | Descripción |
---|---|---|
cookielawinfo-checkbox-analytics | 1 año | Utilizada para la aceptación de cookies necesarias para la recopilación de estadísticas anónimas que nos permitan mejorar el sitio web. |
cookielawinfo-checkbox-necessary | 1 año | Utilizada para la aceptación de cookies necesarias para el correcto funcionamiento de este sitio web |
CookieLawInfoConsent | 1 año | Almacena el estado de consentimiento de cookies del usuario |
viewed_cookie_policy | 1 año | Se usa para recordar en futuras visitas si ha aceptado la política de cookies y no volver a mostrar el mensaje |
Cookie | Duración | Descripción |
---|---|---|
Google Analytics (_ga_XXX) | 13 meses | Se usa para distinguir y diferencias a usuarios (de forma anónima) distintos para estadísticas y analíticas. |
Google Analytics (_ga) | 13 meses | Se usa para distinguir y diferencias a usuarios (de forma anónima) distintos para estadísticas y analíticas. |